好吃〜!
我朋友是日本人,在台灣生活工作多年,以前住過也香港幾年,所以漢語說得流利。
隔了好幾和他見面,邊暍啤酒邊聊,並請他檢驗我漢語的發音。這些是難關拼音的zh,sh,ch等。想辦法取得OK。
馬上對店員的大嬸說「好吃〜!」、她對我說「不好,你的聲調,是“haocu(拼音)”啊」。
哎呀,“好吃”是“haochi”哪?可是當地的台灣人這樣說,這發音對吧。
第二天回去這店對她說「haocu」,她回答「很好,對,大叔!」。這對嗎?
奇怪,課本的錄影確實不叫「haocu」,叫「haochi」呢……。
在淡水的飯館也問,「“haochi”或者“haocu”哪箇好?」。她也回答「“haocu”是對的」。
但是還有些想不通,回飯店來後追根問服務台的小姐「叫“好吃”怎麼樣?」
「叫“haocu”」
「不叫“haochi”嗎?」
「這樣不叫。英語是“h・a・o・t・s・u”!」
飯館的大叔也說“haocu”,而且這大叔對我說“ni suo(你是)…”
也許,遵照從台灣飲食組合通知的,飲食店的店員都應該叫「haocu」。
還是只一個方言,這是我的學習不夠呢?
我用的漢語初學課本的例文寫著「語法和漢字不難,發音也不太難,聲調不容易」,這個傢伙是誰?
至少能這樣說的學習者不是初學的外國人。
對我來說漢語太難難難難難難難難難了〜。
漢語的路很遠啊。

喝著我喜歡的楊桃汁 |

在鵝店跟朋友飲食 |

在大溪 |

吃著我喜歡的魯肉飯 |

跟咖啡店的男服務員 |

跟朋友 |
|